sexta-feira, setembro 26, 2008

Cinemacção

Algumas das piores traduções de títulos de cinema:

Must Love Dogs - Mulher com Cão Procura Homem com Coração
Gone Baby Gone - Vista Pela Última Vez
Balls of Fury - Não me Toques nas Bolas
Love Actually - O Amor Acontece
Die Hard - Assalto ao Arranha Céus
Harold and Kumar go to the White Castle - Grande Moca Meu
White Man Can't Jump - Branco não sabe meter
See No Evil - Coleccionador de Olhos
Jersey Girl - Era uma vez...um pai
Shallow Ha - O Amor é Cego
Snatch - Porcos e Diamantes
Serendipity - Feliz Acaso
Road Trip - Sem Regras
The Bucket List - Nunca É Tarde Demais
Forgetting Sarah Marshall - Um Belo Par...de Patins
Sleepy Hollow - A Lenda do Cavaleiro sem Cabeça
Bloodsport - Força Destruidora
Black Snake Moan - A Redenção
Monsters Ball - Depois do Ódio
Lost in Translation - O Amor é um Lugar Estranho
Are we there yet? - Estás frito, meu!
Shaun of the Dead - Zombies Party
Little Miss Sunshine - Família à Beira de um Ataque de Nervos
Keeping the Faith - Uma Loira muito Loira
Big Wednesday - Os Três Amigos
Run, Fatboy, Run - A Maratona do Amor

Nalguns, de facto, até se percebe a dificuldade de tradução à letra do inglês, mas noutros... Sinceramente!! Há momentos infelizes...

2 comentários:

Anónimo disse...

Acabo de roubar o teu post...

Fica bem...

Anónimo disse...

Ve o lado bom da coisa... A imaginaçao que o gajo não tem q ter pra se lembrar de "traduçoes" assim!
Deixo-te aqui mais algumas pérolas:
Take the Lead-Ritmo e Seduçao
Charlie Wilson`s War-Jogos de Poder
Even Money- Aposta Final
Good luck chuck- Elas nao me largam
........etc